文渊朗读者 Lee-中文版

发布时间:2017-06-20



Lee:以梦为马、追逐诗和远方、也大口吃肉、大口喝奶的女纸。她有酸奶,你有故事么?

 

维斯拉瓦·辛波丝卡(Wislawa Szymborska):波兰女诗人,1996年诺贝尔文学奖得主。她是第三位获得诺贝尔文学奖的女诗人、第四位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,也是当今波兰最受欢迎的女诗人。她的诗具有高度的严谨性及严肃性,在波兰拥有广大的读者群。

 

在这首诗里,我们看到人与人之间的微妙关系:两个素昧平生的人偶然相识,擦出火花,然而这真的是第一次相见吗?诗人使我们用全新的角度去看待疏离的人际关系,并且感受到一丝暖意和甜蜜。

 

「Love at first sight_by Wislawa Szymborska」(一见钟情_辛波丝卡)

 

  They're both convinced

  他们两人都相信

  that a sudden passion joined them.

  是一股突发的热情让他俩交会。

  Such certainty is beautiful,

  这样的笃定是美丽的,

  but uncertainty is more beautiful still.

  但变化无常更是美丽。

 

  Since they'd never met before, they're sure

  既然从未见过面,所以他们确定

  that there'd been nothing between them.

  彼此并无任何瓜葛。

  But what's the word from the streets, staircases, hallways---

  但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语──

  perhaps they've passed by each other a million times?

  他俩或许擦肩而过一百万次了吧?

 

  I want to ask them

  我想问他们

  if they don't remember---

  是否记不得了──

  a moment face to face

  在旋转门

  in some revolving door?  

  面对面那一刻?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?  

  或者在人群中喃喃说出的“对不起”?

  a cut "wrong number" caught in the receiver?  

  或者在听筒截获的唐突的“打错了”?

  but I know the answer.  

  然而我早知他们的答案。

  No, they don't remember.  

  是的,他们记不得了。

 

  They'd be amazed to hear  

  他们会感到诧异,倘若得知

  that Chance has been toying with them now for years.  

  缘分已玩弄他们多年。

  Not quite ready yet  

  尚未完全做好,

  to become their Destiny,  

  成为他们命运的准备,

  it pushed them close, drove them apart,  

  缘分将他们推近,驱离,

  it barred their path,  

  阻挡他们的去路,

  stifling a laugh,  

  憋住笑声

  and then leaped aside.  

  然后闪到一边。

 

  There were signs and signals,  

  有一些迹象和信号存在,

  even if they couldn't read them yet.  

  即使他们尚无法解读。

  Perhaps three years ago  

  也许在三年前

  or just last Tuesday  

  或者就在上个星期二

  a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

  有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

  Something was dropped and then picked up.  

  有东西掉了又捡了起来?

 

  Who knows, maybe the ball that vanished  

  天晓得,也许是那个

  into childhood's thicket?  

  消失于童年灌木丛中的球?

  There were doorknobs and doorbells  

  还有事前已被触摸

  where one touch had covered another  

  层层覆盖的

  beforehand.  

  门把和门铃。

  Suitcases checked and standing side by side.  

  检查完毕后并排放置的手提箱。

 

  One night, perhaps, the same dream,  

  有一晚,也许同样的梦,

  grown hazy by morning.  

  到了早晨变得模糊。

 

  Every beginning

  每个开始

  is only a sequel, after all,  

  毕竟都只是续篇,

  and the book of events  

  而充满情节的书本

  is always open halfway through.  

    总是从一半开始看起。